منوعات
زلات الترجمة المضحكة في السعودية..!
المدونة Susie of Arabia، وهي أمريكية تعيش في جدة منذ 2007 جمعت بالوثائق بعض الترجمات الخاطئة والطريفة
هذه اللوحة تقول إن هذا المتجر يبيع “الدواجن المذبوحة”، لكن الترجمة الإنكليزية تتحدث عن “بيع الدجاج المقتول”. وهذا ما لا يمكن أن يغري الزبائن ! وهنا يعرض هذا المطعم “سلطة الحكة بالبرغل”. هل تراه أراد بذلك تحذير الزبائن من الطبق المتبّل بالفلفل الحار؟ وهذا العطر الرجالي حيث استخدمت التسمية الإنكليزية كلمة “رجال واحد” بدل “رجل واحد”. أما هذا المطعم فقد ورد على لوحته اسم العاصمة الإسبانية “مدريد” بخطأ مطبعي لا يمكن أن يخفى على أحد ترى لو علم بائع الدجاج هذا أن كلمة “ديك” باللغة العربية تعني باللهجة العامية الإنكليزية “العضو الذكري” (dick)، هل كان سيختار اسما آخر لمتجره؟ والكلمة العربية ترجمت بكلمة “cock ” الإنكليزية التي تعني هي أيضا “العضو الذكري” باللهجة العامية الإنكليزية. وهذا السوق الكبير ترجم “أفخاذ الدجاج” بعبارة “سراويل الدجاج الضيقة”…!لقد انتشرت ظاهرة الترجمة غير الموفقة خصوصا في الصين حيث أصبحت هذه اللغة تسمى ” chinglish” (أو الصين-إنكليزية)، أي الخلط بين الصينية والإنكليزية.
france24
م.ت[/JUSTIFY]
ما ذنبهم السعودييين.
ديل الأخوة المصريين الانجليزي بتاعهم زي وشهم
[SIZE=7][FONT=Arial Black]خليك من الانجليزى حتى اللغة العربيه مكتوبه خطا ليه ما علقت على كلمة عصيرات
الصحيح عصائر [/FONT][/SIZE]
حتي اللغة العربية حدث و لاحرج في بلد المعلقات و منشأ العربية مثلا و ليس حصراتجد في متجر كبير يكتب علي بعض السلع ( اسعار مخفظة )و هذا من من ( فظل ربي ) و هلم جرا.
المترجمين والعلدعافى السعودية الشغالين فى وكالات الدعايو والاعلان مصريون وهنود يعنى كلهن هنود ماناقشين حاجة