منوعات

زلات الترجمة المضحكة في السعودية..!

[JUSTIFY]تستقطب المملكة العربية السعودية بفضل وفرة النفط فيها العديد من الشركات الأجنبية ومعها أعداد كبيرة من العمال المغتربين. ولأن القليل منهم يتحدث أو يقرأ اللغة العربية فإن العديد من الكتابات واللوحات الإعلانية والإعلامية وغيرها من ملصقات المتاجر تترجم إلى اللغة الإنكليزية. وهنا تظهر أحيانا زلات الترجمة الطريفة.

المدونة Susie of Arabia، وهي أمريكية تعيش في جدة منذ 2007 جمعت بالوثائق بعض الترجمات الخاطئة والطريفة

chicken murder هذه اللوحة تقول إن هذا المتجر يبيع “الدواجن المذبوحة”، لكن الترجمة الإنكليزية تتحدث عن “بيع الدجاج المقتول”. وهذا ما لا يمكن أن يغري الزبائن !

itch%20 وهنا يعرض هذا المطعم “سلطة الحكة بالبرغل”. هل تراه أراد بذلك تحذير الزبائن من الطبق المتبّل بالفلفل الحار؟

onemenshow وهذا العطر الرجالي حيث استخدمت التسمية الإنكليزية كلمة “رجال واحد” بدل “رجل واحد”.

mardid أما هذا المطعم فقد ورد على لوحته اسم العاصمة الإسبانية “مدريد” بخطأ مطبعي لا يمكن أن يخفى على أحد

Cock brost ترى لو علم بائع الدجاج هذا أن كلمة “ديك” باللغة العربية تعني باللهجة العامية الإنكليزية “العضو الذكري” (dick)، هل كان سيختار اسما آخر لمتجره؟ والكلمة العربية ترجمت بكلمة “cock ” الإنكليزية التي تعني هي أيضا “العضو الذكري” باللهجة العامية الإنكليزية.

Chicken tights وهذا السوق الكبير ترجم “أفخاذ الدجاج” بعبارة “سراويل الدجاج الضيقة”…!

لقد انتشرت ظاهرة الترجمة غير الموفقة خصوصا في الصين حيث أصبحت هذه اللغة تسمى ” chinglish” (أو الصين-إنكليزية)، أي الخلط بين الصينية والإنكليزية.
france24
م.ت
[/JUSTIFY]

‫4 تعليقات

  1. ما ذنبهم السعودييين.

    ديل الأخوة المصريين الانجليزي بتاعهم زي وشهم

  2. [SIZE=7][FONT=Arial Black]خليك من الانجليزى حتى اللغة العربيه مكتوبه خطا ليه ما علقت على كلمة عصيرات
    الصحيح عصائر [/FONT][/SIZE]

  3. حتي اللغة العربية حدث و لاحرج في بلد المعلقات و منشأ العربية مثلا و ليس حصراتجد في متجر كبير يكتب علي بعض السلع ( اسعار مخفظة )و هذا من من ( فظل ربي ) و هلم جرا.

  4. المترجمين والعلدعافى السعودية الشغالين فى وكالات الدعايو والاعلان مصريون وهنود يعنى كلهن هنود ماناقشين حاجة